Quincy reseARCHER
"Noblesse" какого числа и рода? Если единственного, но тогда выражение "noblesse oblige" - неверное...
ЗЫ нарыла, что есть собирательное "nobles" множественного числа, а "noblesse" - среднего рода. А фразеологизм - французский, по английски глагол звучит как "obliges".


А чтобы меня не выгнали за оффтоп, оставлю тут самодельного скьюба (скьюби - это такие виртуальные питомцы, которые растут от кликов):


Завести: www.squiby.net/create/45481

@темы: fan: art, character: M-21

Комментарии
03.04.2011 в 21:58

~ Empire of Fanon ~ Rolo, Tsuna and Mikado: three uke gods
дворянство - вроде собирательное выражение, грамматически - ср. р., ед. ч. во множественном не может быть, ну как рабство, например
но есть дворянин, дворяне - как отдельный представитель
03.04.2011 в 21:59

Quincy reseARCHER
Tanaka Taro
а конкретно предложение? "All noblesse eat ..." или "All nobles eat ..."

ЗЫ нашла, что Noblesse oblige - это по-французски...
03.04.2011 в 22:13

~ Empire of Fanon ~ Rolo, Tsuna and Mikado: three uke gods
Ну если конкретно и дословно...)

All noblesse eat ...
Все дворянство ест...

All nobles eat ...
Все дворяне едят...
__
Можно, конечно, играть с синонимами в зависимости от контекста.

ЗЫ нашла, что Noblesse oblige - это по-французски...
Это выражение, ставшее интернациональным - "положение обязывает" )
03.04.2011 в 22:18

Quincy reseARCHER
Tanaka Taro
Это выражение, ставшее интернациональным - "положение обязывает" )
Про перевод в курсе все, я думаю. Меня в это фразе насторожило только отсутствие окончания "s" у глагола, раз ноблесс - единственное число. В общем, в Вики на эту фразу написано, что она французская, а английский вариант именно "obliges".

All noblesse eat ...
Все дворянство ест...
All nobles eat ...
Все дворяне едят...


Меня не перевод интересует, а грамматика. Как я понимаю, первый вариант - неправильный. Просто хотелось уточнить, а то большая работа может пойти коту под хвост ради такой ошибки...
03.04.2011 в 23:06

Белка-истеричка
Во французском noblesse единственное число, женский род *насколько помню*, поэтому согласуется только по женскому роду.
Вероятно в английском оно приобрело статус множественного числа :nope:
03.04.2011 в 23:13

Quincy reseARCHER
Спасибо всем, кто откликнулся. В общем, я не стала париться и написала nobles. Теперь точно править не буду, ибо грамматически верно, а красивости там и так мало...
08.02.2012 в 14:33

красивости там и так мало...

прибедняется автор лучшего MMV по Noblesse)
занятно находить подобные записи годичной давности)

Расширенная форма

Редактировать

Подписаться на новые комментарии