Quincy reseARCHER
"Noblesse" какого числа и рода? Если единственного, но тогда выражение "noblesse oblige" - неверное...
ЗЫ нарыла, что есть собирательное "nobles" множественного числа, а "noblesse" - среднего рода. А фразеологизм - французский, по английски глагол звучит как "obliges".
А чтобы меня не выгнали за оффтоп, оставлю тут самодельного скьюба (скьюби - это такие виртуальные питомцы, которые растут от кликов):

Завести: www.squiby.net/create/45481
ЗЫ нарыла, что есть собирательное "nobles" множественного числа, а "noblesse" - среднего рода. А фразеологизм - французский, по английски глагол звучит как "obliges".
А чтобы меня не выгнали за оффтоп, оставлю тут самодельного скьюба (скьюби - это такие виртуальные питомцы, которые растут от кликов):

Завести: www.squiby.net/create/45481
но есть дворянин, дворяне - как отдельный представитель
а конкретно предложение? "All noblesse eat ..." или "All nobles eat ..."
ЗЫ нашла, что Noblesse oblige - это по-французски...
All noblesse eat ...
Все дворянство ест...
All nobles eat ...
Все дворяне едят...
__
Можно, конечно, играть с синонимами в зависимости от контекста.
ЗЫ нашла, что Noblesse oblige - это по-французски...
Это выражение, ставшее интернациональным - "положение обязывает" )
Это выражение, ставшее интернациональным - "положение обязывает" )
Про перевод в курсе все, я думаю. Меня в это фразе насторожило только отсутствие окончания "s" у глагола, раз ноблесс - единственное число. В общем, в Вики на эту фразу написано, что она французская, а английский вариант именно "obliges".
All noblesse eat ...
Все дворянство ест...
All nobles eat ...
Все дворяне едят...
Меня не перевод интересует, а грамматика. Как я понимаю, первый вариант - неправильный. Просто хотелось уточнить, а то большая работа может пойти коту под хвост ради такой ошибки...
Вероятно в английском оно приобрело статус множественного числа
прибедняется автор лучшего MMV по Noblesse)
занятно находить подобные записи годичной давности)